外國人學中文也很難,難在哪里呢?早安老師來為你解答。
首先發音方面,常見的問題是每個音節上的聲調變化幅度太小。特別是升調(二聲)和降調(四聲),這個問題比較明顯,升得不急,降得不陡。還有的老外b 和p 是讀不清楚的。還有詞匯的問題比較嚴重。同音、近音詞容易混。比如“貴”和“富”他們會表達成*人民很貴。外國人學中文的詞匯量比較小。曾聽年一位從事多年漢語教學的朋友說“車子、勺子、筷子”,以為“碗子”是正確的說法。很多詞語在意思和用法上的差異,也不是很容易弄懂。有位外國人就問“有多少孩子”,說明他還不知道什么時候用“多少”,什么時候用“幾”。
外國人學中文在語法方面容易顛倒順序,主要是單音節副詞的位置。如一位朋友說“筷子把我弄斷了” 有時候外國人說漢語時,比較喜歡重復主語:“他沒有寫字,他沒有做作業,他沒有干活,總是都是他沒有做的事情”句中的 “他”有的可以省去。
外國人學中文雖然難處較多,但是碰到了對的老師,那么這些也就迎刃而解了。