這兩天有關騰訊和360的“戰爭”鬧得沸沸揚揚。自11月3日晚,騰訊發出了“致廣大QQ用戶的一封信”后,也標志著這兩家徹底鬧翻了。騰訊方聲稱360使用了外掛程序導致其相關的正常功能無法使用。
• 這里說的“外掛”,英文是什么呢?
"A new tag-on service run by 360 Safe has affected the normal functioning of QQ. With 360 Safe installed, we can not guarantee the safety of our service," Tencent said in a statement popping out on screens of millions of QQ and 360 Safe users. "To avoid our clients' computer desktops being turned into a battlefield, we have made this 'hard' decision."
(想試試自己的翻譯水平嘛?點擊應用區的“貢獻翻譯稿”將這段話譯成中文吧!通過后有滬元獎勵哦^^)
從中我們看到,“外掛”的英語就是“tag-on service”了。
“tag on”這個詞組是表示“加上;附加”的意思。比如說:a postscript tagged on (to her letter) at the end(加在(她的信)末尾的附言)
• “外掛程序”和“插件”有啥區別?
“插件”的英語是“plug-in”,簡單說來,“A plug-in is a set of software components that adds specific capabilities to a larger software application”,是一種遵循一定規范的應用程序接口編寫出來的程序,用來輔助其相關軟件的運行,通常沒有惡意性質。
而“外掛”在游戲中則是指能自動控制和修改傳輸數據,可能造成不良影響的相關程序。
只要一個電話
我們免費為您回電